Насправді треба казати “свинячий грип”, оскільки прикметника “свинний”немає в українській мові. Це непотрібна калька з російської мови.

У нас є ще низка прикметників, пов’язаних із назвами тварин. Від курки –”курячий”. Так само “гусячий”, а не “гусиний”. Від “кози” – “козячий”, а не “козиний”. А от слова “яловий” і “яловичий” мають різне значення. “Яловий”, якщо перекласти російською мовою, буде “холостой”,а “яловичий” – це виготовлений з м’яса корови чи бика. Це слово наголошується на першому складі.

Можна також почути вислови “протигрипозні заходи” і “протигрипозні засоби”. І те, і те правильно, якщо його вживати на належному місці. Отже, “заходи” – це сукупність дій, наміри. Скажімо, “вживати протигрипозних заходів”. А “засоби” – це ліки, препарати. Щоб уникнути грипу, треба вживати запобіжних заходів, і треба приготувати багато засобів для боротьби проти грипу.

Дуже часто у зв’язку з грипом та іншими хворобами вживають вираз “найдорожчі ціни на ліки”. Ціни бувають високі або низькі. Отже, можна сказати “найдорожчі ліки”, або “дорогі ліки”, чи “дешеві ліки”. А ціни можуть бути “високі”, “помірні”, “низькі”. Якщо вони дуже високі, кажемо “найвищі ціни на ліки”.

Щодо “постраждалих” і “потерпілих”. Ці слова семантично нічим не відрізняються. Раніше частіше вживалося слово “потерпілий” – від аварії, хвороби і т.д. Потім його невідомо з яких міркувань почало витісняти слово “постраждалий”. Я вважаю, що цього не варто робити. Його можна використовувати як рідше вживаний синонім, але на першому місці має залишатися “потерпілий”. Воно відповідає всім законам української мови, тому йому треба віддавати перевагу.